December 25, 2005

25 Aralik 2005 / Turkcede Zamanlar

SOCIAL: Bizim sevdigimiz restaurant 

Marked by or passed in pleasant companionship with one's friends or associates.

Tending to form cooperative and interdependent relationships with others of one's kind.

Gecmis Zaman = Past Tense

Simdiki Zaman = Present Tense

Gelecek Zaman = Future Tense

 
 
Mutlu zamanlar size...
 
Simdiki zaman: 2005 kalan gunler...
Gelecek zaman: 2006 yeni gunler...
 
 
Suleyman Ve Ben
Posted by suleyman at 21:21:46 | Permanent Link | Comments (12) |
Comments
1 - sana da iyi yeni günler...
:)

mutlu seneler. (Comment this)

Written by: skkd at 2005/12/26 - 19:08:56
2 - Merhaba Suleyman, Yeni yilin kutlu olsun.
2006 yilinda, sana ve esine saglik ve mutluluklar dilerim.

Iyi gunler,
Archipelago. (Comment this)

Written by: Archipelago at 2005/12/26 - 19:17:45
3 - yeni yılın ailene ve sana, mutluluk, huzur ve başarı getirmesi dileğiyle... (Comment this)

Written by: tathar at 2005/12/27 - 00:27:55
4 - sitenizi izlenimler sitesinden buldum, cok begendim. Takip edecegim.

"gOnUl ne kahve ister ne kahvehane. GOnUl muhabbet ister, kahve bahane.." (Comment this)

Written by: afsina at 2005/12/28 - 00:31:23
5 - Selam skkd,

Sende mutlu seneler ve iyi yeni gunler.

2006 cok guzel senin icin.

--------------------------------------------
"sene" sozcugunu "skkd"den ogrendim !
"skkd" taught me the word "year" !
--------------------------------------------

Gorusuruz,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/28 - 04:31:56
6 - Merhaba Archipelago,
Cok tesekkur senin yorum icin.
Ben de dilek senin icin: Guzel 2006 sene ve mutlu.

--------------------------------------------
"Dilek" sozcugunu "archipelago"dan ogrendim !
"archipelago" taught me the word "wish" !
--------------------------------------------

Hoscakal,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/28 - 04:35:23
7 - Ne haber Tathar?
Senin dilek cok guzel arkadasim. Ben de senin icin dilekler: Cok guzel ve basarili 2006 sene.

--------------------------------------------
"Basarili" sozcugunu "tathar"dan ogrendim !
"tathar" taught me the word "successful" !
--------------------------------------------

Tesekkur,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/28 - 04:39:26
8 - Hosgeldin afsina. Hola..
Cok tesekkur senin guzel kelimeler. Ben cok mutlu.

I did not understand the saying first, but after my wife translated it to me, it is a very nice saying. Gracias.

-------------------------------------------------
"muhabbet" sozcugunu "afsina"dan ogrendim !
"afsina" taught me the word "friendly conversation" !
-------------------------------------------------

Yine yaz lutfen,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/28 - 04:47:33
9 - Merhaba Süleyman!
Social=sosyal (in the meaning of outgoing,sociable)
Social=toplumsal (related with the society,people)

Sevgiler,saygılar! (Yours respectfully :=) ) (Comment this)

Written by: ceviribilim at 2005/12/28 - 16:24:44
10 - Selamlar Suleyman,

Muhabbetimiz bol olur umarIm :).

"muhabbet" and "sohbet" has similar meanings. those words are adopted from arabic, but very commonly used in Turkish. In verb form, they are used with the verb "etmek". Like "ArkadaSlarla muhabbet ettik" or "Amcam Once bizimle biraz sohbet etti". the word muhabbet also means "love" in some context.

There are similar meaning Tukish words too, like yârenlik (etmek), laflamak and of course konuSmak.

ben bunlari ingilizce yazdim ama istersen sirf turkce de yazabilirim.. (Comment this)

Written by: afsina at 2005/12/28 - 17:44:31
11 - Merhaba Afsina.

Senin yorum harika.
Turkce''de cok farkli kelimeler "conversation" = muhabbet, sohbet, konusmak, laflamak,...

Arkadaslar sohbet etmek cok guzel. Ama Turkce sohbet etmek cok daha guzel.

Cok sohbet gunler,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/29 - 20:01:14
12 - Selamlar ceviribilim,
Hosgeldin. Ceviri icin tesekkur ederim.

How would you translate the Turkish words "Sosyal Bilgiler".

-----------------------------------------------
"toplum" sozcugunu "ceviribilim"den ogrendim !
"ceviribilim" taught me the word "society" !
-----------------------------------------------

Hoscakal,
Suleyman. (Comment this)

Written by: Suleyman at 2005/12/29 - 20:16:52